Tutorial: Cómo crear un Diccionario para tu promoción Seguir
Los Diccionarios de Easypromos permiten personalizar todos los textos de sistema de la parte pública de nuestra plataforma, para cualquiera de los idiomas por los que damos soporte.
Con la funcionalidad de Diccionarios, el administrador de un concurso o promoción tiene control de cualquiera de los textos que aparecen en cualquiera de las pantallas que verán los participantes de la promoción.
Una aplicación creada con Easypromos está formada por los siguientes textos:
1. Textos que configura el administrador: son los textos que son editables por parte del administrador desde el Editor de la promoción. Por ejemplo: Título, Descripción, Bases Legales, Mensajes finales, Pie de promoción, textos de algunos botones.
2. Textos de sistema: son los textos que vienen por defecto en la plataforma y que no son editables desde el Editor de la promoción. Por ejemplo: Nombres de los campos del formulario, texto de botones de Compartir e invitar, mensajes de advertencia a los usuarios, etc.
Para estos textos de sistema que no se pueden editar desde el Editor, el administrador podrá crear un Diccionario para su promoción y personalizar así todos los textos de sistema que necesite.
Un usuario de Easypromos puede crear tantos diccionarios como necesite, y para cada diccionario, puede añadir tantos idiomas como quiera. Los diccionarios son comunes para todas las promociones de una cuenta.
Ejemplo: Imagina que vas a lanzar 2 campañas destinadas a 2 públicos muy diferenciados, como podrían ser una promoción para un target joven, y una promoción destinada a un público de mayor edad. En este caso, serán dos campañas muy diferenciadas, donde claramente no utilizarás ni el mismo lenguaje ni el mismo tratamiento.
Para solucionarlo, podrás crear dos diccionarios, uno para cada target, y así personalizar los textos de sistema para adaptarlos a tu propio copy y que tengan así el mismo tratamiento.
Si, además, cada campaña la vas a lanzar en 2 idiomas diferentes, por ejemplo, Español e Inglés, podrás añadir los 2 idiomas a cada diccionario, y así personalizar los textos de sistema de cada idioma.
¿Cuándo puede ser útil crear un Diccionario?
El uso principal de un Diccionario es poder cambiar cualquier texto de sistema que viene por defecto. Esto puede ser útil cuando:
- Un texto de sistema no está traducido al idioma que estamos configurando.
- Queremos adaptar un texto de sistema a nuestro propio manual de estilo o público objetivo de la campaña.
- Cuando queremos añadir un nuevo idioma desde cero editando todos los textos para ese idioma.
A continuación, te explicamos cómo crear un diccionario para modificar los textos de sistema por defecto y cómo vincular el diccionario a tu promoción:
-
Paso 1: Crea un diccionario
-
Paso 2: Edita los textos de sistema en tu diccionario
-
Paso 3: Vincula el diccionario a tu promoción
Paso 1: Crea un diccionario
1. Accede al menú "Configuración" de tu cuenta:
2. A continuación, haz clic en "Diccionarios" dentro de la sección "Utilidades":
3. A continuación, haz click en "Crear nuevo diccionario".
4. Introduce un nombre y una descripción para este diccionario:
5. Añade idiomas al diccionario. Todas las promociones que tengan ese diccionario vinculado y usen alguno de sus idiomas, tendrán los textos personalizados.
Paso 2. Edita los textos de sistema de tu diccionario
1. Desde el listado de diccionarios (https://panel.easypromosapp.com/dictionaries), haz click en el idioma que quieres editar:
2. En el formulario de traducción, vemos tres tipos de información para cada texto de sistema:
Texto original en inglés. Para mostrar explícitamente el inicio y fin del texto, éste está entre comillas bajas, que no deben incluirse en la traducción.
2. Texto con la traducción al idioma correspondiente (de sistema), no editable.
3. Campo de texto para personalizar el texto de sistema.
Nota: El código de colores de cada uno de los textos es el que sigue:
1. Rojo : El texto no tiene ni traducción de sistema ni versión personalizada. Se mostrará el texto original en inglés.
2. Naranja : El texto tiene traducción de sistema pero no versión personalizada.
3. Verde : El texto tiene traducción personalizada.
3. Vamos añadiendo traducciones personalizadas a cada uno de los textos de sistema que queramos editar. Los cambios se guardan automáticamente al salir del campo de texto.
Paso 3. Vincula el diccionario a tu promoción
Una vez has creado un Diccionario con sus idiomas, el siguiente paso es vincularlo a la promoción para que de esta forma, todos los textos de sistema por defecto se sustituyan por los textos que has traducido en el diccionario.
Para vincular un diccionario a una promoción solamente deberás acceder a la página de gestión de la promoción y seguir los pasos siguientes:
1. Haz clic en "Editor" del menú lateral:
2. Accede a General > Idiomas, donde encontrarás la opción "Diccionario", para que puedasseleccionar del listado el diccionario que quieres utilizar para la promoción:
Nota: Para una promoción multi-idioma (sólo disponible en versión Marca Blanca), sólo puede asignarse un único diccionario, que deberá tener todos los idiomas definidos en caso de querer personalizar textos de sistema en más de un idioma.
Preguntas frecuentes
- En los textos de sistema veo carácteres extraños, como %s
, %d
o ***
. ¿Qué quieren decir?
Easypromos usa la tecnología de localización variable sprintf()
, que permite tener textos con partes modulares. Las partículas que, en el momento de visualización en el navegador, serán reemplazadas por otros textos o código HTML deben especificarse mediante esos caracteres y que, a fin de mostrar bien los textos, deben mantenerse tal y como están en las traducciones.
La diferencia entre %s
y %d
radica en que se reemplazará por un texto ("string" en inglés) o un número ("digit" en inglés), respectivamente. Pero su comportamiento es exactamente el mismo.
Un buen ejemplo del uso de esa modularidad en los textos lo tenemos en el opt-in de aceptación de las bases legales de un concurso.
El texto original (en inglés) que se muestra en el navegador, en HTML, es:
Check to accept the <a href="#">Terms and conditions</a> of this promotion
En realidad, este texto está formado por 2 partes:
- El texto de sistema
Check to accept the %s of this promotion
- El texto de sistema
Terms and conditions
, al que se le ha añadido la etiqueta HTML para convertirlo en un enlace.
Para traducir este texto de sistema al castellano, basta, pues, con traducir esos dos textos:
He leído y acepto las %s
Bases legales
Y la aplicación ya se encargará del resto, transformándolo en:
He leído y acepto las <a href="#">Bases legales</a>
Otros elementos variables que pueden aparecer entre los textos a traducir y que también deben mantenerse tal y como aparecen son:
***
al inicio de un texto. Pueden ser varios asteriscos al principio de una traducción y que se utilizan para diferenciar textos que son iguales pero que se utilizan en situaciones diferentes. Los asteriscos deben mantenerse tal y como aparecen.- La etiqueta
{name_variable}
que puede contener alguno de los textos de la plataforma. Esta etiqueta incluye un contenido variable, ya sea una palabra o conjunto de palabras, un hipervínculo, etc. Ejemplo:***He leído y acepto la {policy}
. La etiqueta{policy}
se sustituirá porPolítica de privacidad
. Por lo tanto, la etiqueta{name_variable}
debe mantenerse también tal y como aparece.
- En los textos de sistema veo código HTML. ¿Qué tengo que hacer con él?
Poco a poco vamos eliminando el código HTML que estaba inicialmente en las primeras versiones de la plataforma, con lo que no son muchos los casos de HTML dentro de los textos de sistema, que en las nuevas versiones están siempre como parte de las funciones %s
y %d
(ver punto anterior) para simplificar los textos. De todos modos, algunos pocos ejemplos quedan de código HTML embedido en los textos de sistema.
En caso de traducir un texto de sistema con HTML es importante mantener el código tal y como está, para mantener la maquetación final con buen aspecto.
Por ejemplo, este texto de sistema original:
Maximum number of entries reached.<br/>Try the following promotion, thanks!
Debe traducirse manteniendo el salto de línea (<br/>
) tal y como está, de este modo:
Se ha llegado al máximo de inscripciones.<br/>Prueba en la siguiente promoción ¡gracias!
- Hay muchos textos de sistema. ¿Debo traducirlos todos para que el diccionario funcione?
La respuesta es, desde luego, no. Un diccionario puede existir con el único fin de reemplazar un único texto de sistema, o para reemplazarlos todos.
El orden de visualización de un texto de sistema, para un idioma determinado, es el siguiente.
- Si existe un texto personalizado, se muestra.
- Si no existe un texto personalizado pero sí una traducción de sistema, se muestra.
- Si no existe ninguno de los dos, se muestra el texto original en ingles.
- Todas las aplicaciones de Easypromos incluyen el sistema de Diccionarios?
Actualmente los diccionarios no están soportados en estos 3 casos:
- La página de inicio de un grupo de promociones.
- La página de ganadores de los sorteos rápidos en redes sociales:
- Sorteo en Facebook.
- Sorteo en Instagram.
- Sorteo en Twitter.
- Sorteo en Youtube.
- Sorteo de un listado.
- La página de "Reclama tu premio" de los sorteos rápidos en redes sociales:
- Sorteo en Facebook.
- Sorteo en Instagram.
- Sorteo en Twitter.
- Sorteo en Youtube.
- Sorteo de un listado.
- ¿Cómo puedo comprobar los textos que he traducido con el sistema de Diccionarios?
Para poder comprobar y revisar los textos que has introducido con el sistema de Diccionarios deberás utilizar la herramienta Modo Test de la promoción, que permite ver cada una de las pantallas de la promoción tal y como la verán los usuarios cuando la promoción esté publicada.
Nota: En el Editor de la promoción, es decir, el espacio donde editas los diferentes campos y configuraciones de la promoción, no se reflejan los cambios en los textos que has traducido con el sistema de Diccionarios. Para ello debes utilizar siempre la herramienta Modo Test.
Comentarios
0 comentarios
Inicie sesión para dejar un comentario.